【老闆「允許」你生氣?!】
考慮一下我親耳聽到的句子:
My boss is such a bad guy. He lets me so angry.
他想說的是:我老闆很壞,「讓」我很生氣。
問題在哪裡呢?
對!就是,英文的 let 和中文的「讓」不一樣!
英文裡,let 通常有「允許」或「准」,沒有「使」、「害」的意思。所以上面的錯誤句子,美國人會理解成:我的老闆是個壞人,他允許我很生氣。
怪怪的!
原則是:使人有某種情緒上的反應,英文只能說 make
例如:
Sad movies make me cry.
(悲慘的電影讓我哭。)
He makes me happy.
(他讓我很開心。)
注意,make 後面動詞 (cry) 或形容詞 (happy) 都行。
所以,現在就知道有壞老闆的人應該這樣抱怨:
My boss is such a bad guy. He makes me so angry.
好啦,又快到週末了,
相信這應該 makes you happy.
我們下週見!:)